ЧТО ЧИТАТЬ В ПЕЧАТНЫХ СМИ

 Печатные СМИ. Заголовки газет
www.zagolovki.ru  //   22 августа 2009
Архивный выпуск
22 августа 2009
В Архиве хранятся заголовки статей с цитатами, опубликованные с начала работы нашего портала. Помните о том, что часть ссылок на оригинальные материалы может быть недоступна, со временем, по причинам независящим от редакции "Заголовков". Напоминаем также о том, что у некоторых изданий доступ к электронным архивам осуществляется на платной основе.
»
»
Тема дня
Почему в России не пошла продажа машин Perdana, питания Bledina и виски «чивас-рыгал»
Фото: www.skyscrapercity.com
Фото: www.skyscrapercity.com
С тех пор как Петр I наладил регулярный товарообмен между Россией и Европой, принципиально изменилось только одно: товары получили имена собственные. И не всегда изящные английские, французские немецкие или другие иностранные названия товаров звучали привлекательно в русском произношении. Провалились попытки раскрутить на отечественном рынке детское питание Bledina, не пользовались широкой популярностью VW Lupo и Proton Perdana. Не пошло бы и Daewoo Kalos, а Mazda-2 во всем мире называется Mazda Sassou, все же была переименована в более нейтральное для русского уха название.

Подобные фонетические проблемы подкарауливают известные марки на каждом шагу. Известная жевательная резинка напрасно пыталась предлагать россиянам то, что звучало как «Вриглиссперминт», а почтенный виски в отечественной транскрипции прозвучал как «чивас-рыгал». Тоже не самое привлекательное название, замечает «Комсомольская правда».

Реклама для ТВ, либо напрямую идет в Россию с Запада, либо делается у нас по западным образцам. Зачастую, переводя текст на русский слово в слово получается не совсем верный эффект. Например, в рекламе геля для укладки волос «Тафт - три погоды» девушка бодро заявляет: «Ну вот я и готова к вызовам!» Кто, куда и зачем ее вызовет, можно только предположить. Двусмысленность же получилась благодаря буквальному переводу слова «challenges».

 Впрочем, проблемы перевода касаются не только товаров. Те, кто ходил в конце восьмидесятых в видеосалоны, отлично помнят обороты вроде «мне не нравится, э-э-э.... вся эта хрень» вместо долгой прочувствованной речи героя. Названия же переводили в лоб: «Крепкий орешек» (Die hard) показывали под именем «Умри тяжело, но достойно». Либо придумывали что-то «цепляющее»: в 90-х фильм «День сурка» шел в прокате под названием «В постели с сурком», а на афишах рисовали Энди Макдауэл в обнимку с мохнатым зверем («Не будет русский человек Perdana покупать вовек»).

Запад ищет дорогу на наш рынок, пробираясь через дебри русского языка
Другие темы дня
]]>
Rambler's Top100
]]>
"Заголовки.ru" выходят ежедневно кроме воскресенья
Пятница , 3 сентября 2010 г. // Выпуск от 22.08.09, время выхода 9.19
© 2007 - 2010 Zagolovki.ru (тексты обзоров)
Обратная связь            RSS news feed
Все права на статьи, цитаты из которых помещены на сайте, принадлежат соответствующим СМИ. Вопросы, связанные с использованием материалов статей, решаются исключительно с правообладателями.
Размещение рекламы на сайте Zagolovki.ru