Почему в России не пошла продажа машин Perdana, питания Bledina и виски «чивас-рыгал»

Фото: www.skyscrapercity.com
С тех пор как Петр I наладил регулярный товарообмен между Россией и Европой, принципиально изменилось только одно: товары получили имена собственные. И не всегда изящные английские, французские немецкие или другие иностранные названия товаров звучали привлекательно в русском произношении. Провалились попытки раскрутить на отечественном рынке детское питание Bledina, не пользовались широкой популярностью VW Lupo и Proton Perdana. Не пошло бы и Daewoo Kalos, а Mazda-2 во всем мире называется Mazda Sassou, все же была переименована в более нейтральное для русского уха название.
Подобные фонетические проблемы подкарауливают известные марки на каждом шагу. Известная жевательная резинка напрасно пыталась предлагать россиянам то, что звучало как «Вриглиссперминт», а почтенный виски в отечественной транскрипции прозвучал как «чивас-рыгал». Тоже не самое привлекательное название, замечает
«Комсомольская правда».Реклама для ТВ, либо напрямую идет в Россию с Запада, либо делается у нас по западным образцам. Зачастую, переводя текст на русский слово в слово получается не совсем верный эффект. Например, в рекламе геля для укладки волос «Тафт - три погоды» девушка бодро заявляет: «Ну вот я и готова к вызовам!» Кто, куда и зачем ее вызовет, можно только предположить. Двусмысленность же получилась благодаря буквальному переводу слова «challenges».
Впрочем, проблемы перевода касаются не только товаров. Те, кто ходил в конце восьмидесятых в видеосалоны, отлично помнят обороты вроде «мне не нравится, э-э-э.... вся эта хрень» вместо долгой прочувствованной речи героя. Названия же переводили в лоб: «Крепкий орешек» (Die hard) показывали под именем «Умри тяжело, но достойно». Либо придумывали что-то «цепляющее»: в 90-х фильм «День сурка» шел в прокате под названием «В постели с сурком», а на афишах рисовали Энди Макдауэл в обнимку с мохнатым зверем (
«Не будет русский человек Perdana покупать вовек»).